News and Reflections: Ancient place-names close to home: "Pogomkook" -- September 26, 20229/26/2022
"Pubnico"
Original photos and memories of Pubnico were graciously contributed by Marcel Jean d'Entremont. "Pogomkook" From the Nova Scotia Archives, "Place-names and Places of Nova Scotia" (p. 564), we learn, "...the name, Pubnico, evolved through many variations from the Indian word Pogomkook, meaning "land from which the trees have been removed to fit it for cultivation." To read the story of Pubnico, and its original name "Pogomkook," visit the Nova Scotia Archives, https://archives.novascotia.ca/places/page/?ID=564
Marcel Jean d'Entremont, President AAMS, quotes a different source, "As for the name “Pubnico,” historians tell us that it comes from the Mi’kmaq word “Pogomkook,” meaning "a place where in winter one can go and fish eels in the harbour by cutting holes in the ice.” (This is one interpretation). When the French arrived, they changed the name to "Pobombcoup", which in turn was shortened to "Pombcoup", and again to "Pubnico" with the arrival of the English. (Pubnico | Historical Acadian Village of Nova Scotia)." Brown, T. J. (1922). Place Names of the Province of Nova Scotia (visit) https://archive.org/details/placenamesofprov00browrich/mode/2up is another go-to source for ancient place-names close to home. From this source we find, "PUBNICO (Y.)—Named from the Indian word "Pogomkook," meaning "land from which the trees have been removed to fit it for cultivation." The old French spelling was "Pomboncoup," from which the transition to "Pubnico" was easy. It is also stated that it was called "Poubomcoup," after a French family of that name who lived there or thereabout in 1705, but it is more likely that the Indian derivation is the correct one. Of the Indian word "Pogbumkook," or "Bogbumkook," we find the following English and French variations "Pommicoup," Poumicoup," "Pobomcon," "Pignico," and "Pubnico." Comments are closed.
|
Archives
March 2025
Category
All
|